新华网上海12月5日专电(记者许晓青)法国大文豪雨果一定不会想到,他创作于1830年的《巴黎圣母院》,在跨越了2个世纪之后,“变身”为50首不同风格的英语歌曲、搭配法式风格的“后现代”布景,来到中国巡演。
《巴黎圣母院》演出剧照(12月2日摄)。 新华社记者 任珑 摄
脱胎于法国原著的英文版音乐剧《巴黎圣母院》自12月2日在上海文化广场演出以来一票难求,2日至4日三天场场爆棚,5日虽是周一,演出门票也全部售罄。剧场票房透露,近半数观众是多年前音乐剧《巴黎圣母院》法文版进入中国时的“老戏迷”。
《巴黎圣母院》的铁杆“粉丝”、女白领陆逸告诉记者,从当年的法文版到今天的英文版,大家除了怀旧,还可以从中感知经典作品的特殊生命力。
“海归”作曲家安栋点评,《巴黎圣母院》的英文版与法文版各有千秋。其音乐原声唱片在全球的累积销售也已超千万张,英文版歌曲曾由席琳·迪翁等流行歌坛巨星争相翻唱。对于专业人士而言,音乐、舞美、叙事结构等都是可学习的蓝本,更重要的是,从中可以了解法国经典走向世界的制作流程和对外传播模式。
文化广场节目总监、剧评人费元洪介绍说,经过了21世纪第一个10年,中国音乐剧观众群体正日渐成熟,并逐步向分众化方向发展。老剧迷可以欣赏多语种版本的欧美经典剧目,新观众则可以通过西方音乐剧的中文版等通俗易懂的剧目,感知音乐剧的魅力。