杨绛先生生活照。人民文学出版社 供图
中国青年网北京5月31日电 (记者 暴英霞)杨绛先生与世长辞,引发各方悼念与怀念,甚至还有争议。在日前举行的“我们需要读什么样的文学史”——《中国文学史》研讨暨新书发布会”上,知名文学评论家解玺璋在接受中国青年网记者采访时表示,杨绛先生在中国文学史上的地位没人能撼动。
杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,到2014年已累计发行70多万册;她早年创作的剧本《称心如意》,被搬上舞台长达六十多年,2014年还在公演;杨绛93岁出版散文随笔《我们仨》,风靡海内外,再版达一百多万册,96岁成出版哲理散文集《走到人生边上》,102岁出版250万字的《杨绛文集》八卷。
解玺璋在1991年编辑过一本关于《围城》的书,曾用杨绛先生和钱锺书先生的文章,与他们打过一次交道。在他看来,他们夫妻两人感情很好,有自己的小天地。
解玺璋曾读过很多杨绛先生的作品,他至今对杨绛所写的一本关于欧洲小说史的小册子念念不忘,这本书为小32开,名为《关于小说》。解玺璋认为,杨绛虽然是精英人物,但她对小说的通俗性、市民属性认识非常清楚,“在欧洲,小说并不是精英艺术,而是大众艺术,欧洲小说就是这样发展起来的。”杨绛当年翻译的西班牙流浪汉小说《小癞子》,也是通俗文学的代表。
解玺璋还谈到钱锺书先生的作品,“今天我还发朋友圈,我拿《管锥篇》当工具书用,有什么不理解、找不到的东西,在里面都能找到。”他认为,钱锺书在文学理论和思想上,特别是在古典艺术、古典美学方面,有独到的见解。